Wednesday, June 3, 2009

Table of Contents

Explications:
Soneto XI, Pablo Neruda (posted Sunday, May 24)
The explication of Translations by Brian Friel (posted Monday, June 1)
Further thought on Solo de Piano de Nicanor Parra (posted Tuesday, June 2)
Translation as it relates to King Lear & Twelfth Night. You could call this an explication (posted Tuesday, June 2)
More books. And thoughts on a poem. (posted Wednesday, June 3)
What I'm trying to say is... (posted Wednesday, June 3)

Non-literary examples:
Musical translatability (Translation in another work of art.) (posted Tuesday, June 2)
Music, part two. (posted Wednesday, June 3)

My work in translation:
Soneto XI, Pablo Neruda (posted Sunday, May 24)
Solo de Piano, Nicanor Parra (posted Tuesday, June 2)
Musical translatability. (Translation in another work of art.) (posted Tuesday, June 2)
Una poema de Rosa (posted Tuesday, June 2)
Music, part two. (posted Wednesday, June 3)

What I'm trying to say is...

What I am fascinated with translation is how readily people will acknowledge the impossibility of translating something perfectly - an idea between two people, words, language - but how just as readily people will try. It is within this struggle that people can define for themselves what it means to communicate, and as the case may be, not communicate.

Translations: There is still so much to say about everything that Translations had to say about the nature of translation in relationship to family, power, civilization, growth - but as I'll leave it, Translations believed that things get lost within the translation and change of something, and that endeavoring toward understanding, even knowing that you may not be completely translatable, is enough. 

The Shakespearean plays: In my own experience with learning the Shakespearean 'language', I've reached the personal conclusion that knowing what words mean to you can be just as important, if not more important, than knowing what the words 'should' mean. Translation is by nature a selfish, or at least self-absorbed act.

As I Lay Dying: These characters, who refused to trust words, who were betrayed by words, who could not seem to translate their own thoughts to one another, were a grotesque of a (dysfuncitonal) family. And they were miserable.

Slaughterhouse 5: The Tralfamadorians sense of living is utterly untranslatable to a human's outlook. We have to believe in free will, we have to believe that bad things happen for a reason. The Tralfamadorians are used at once to make us feel ridiculous for our sentimentalities, but also, somehow, very, very proud of them.

Spanish poetry: Strict translation, loose translations - it's a case to case basis. Recognizing that my translation is really just for me, not for the original author, allows me to breathe a little, and take into consideration that the poet is a little untranslatable, despite any language barriers.

Also, the Wookiee language Shyriiwook, has over 150 different words for 'wood'. It has more than 15 different words for 'violence.' This reminds me of when Caitlin and I asked our Spanish tour guide, Daniel, for the Spanish translation of the word 'to snipe.' There isn't one.

How to count to five in Shyriiwook!:

1. Ah
2. Ah-ah
3. A-oo-ah
4. Wyoorg
5. Ah wyoorg.

(I know you want to try to count to five in Shyriiwook out loud, and I just want you to know you shouldn't be discouraged if your pronunciation is not perfect. For those who do not have at least similar physiology to a Wookiee, being able to render these sounds is a unique challenge.)

Music, part two.

To round off the musical section of this final, I bring to you... COVERS.
Everybody knows that a good cover sounds just enough like the original, but a great cover brings something of the artist's own style to the work.


Also, for those interested, the Ben Folds Five cover of "Bitches Ain't Shit" by Dr. Dre is fantastic, but I think if I put the direct link to it's youtube, I'm afraid the FCC might abduct me. Seek it yourself.

Some covers of my own (each video is just an excerpt of the whole song):

More books. And thoughts on a poem.

As I Lay Dying

I want to relate As I Lay Dying to translation in that sort of more filmy, ambiguous translation of one person's brain to another - that, and these characters have some strange relationships with words.

What Addie has to say about words reminds me the most of my ongoing discussion of the difference between knowing the words and knowing the language (my now-often quoted line from Translations said by Yolland, about passwords and tribes.) Addie says "He had a word, too. Love, he called it. But I had been used to words for a long time.I knew that that word was like the others: just a shape to fill a lack; that when the right time came, you wouldn't need a word for that anymore than for pride or fear." 

In As I Lay Dying, I think you come across a lot of people who don't trust words. Addie says it outright like this. Darl and Vardaman, in each of their own attempt at logic (more specifically, Darl's internal speeches about if he 'is' or not,) show that they can't seem to find a way with words that make it all make sense. Jewel, who only speaks once in the book, seems to allow his distrust to mute him. Cash lets words do only the most basic things, like allow him to make  lists. Each character's different relationship with words and inability to communicate with each other reminds me of the essence of translation. However, instead of like in other works (In Translations, the lack of ability to completely understand each other, Yolland & Maire, doesn't stop them - In Slaughterhouse 5, it's a good thing that humankind do not subscribe to the Tralfamadorian way of thinking,) the language barrier is clearly negative, basically insurmountable, isolating.

Slaughterhouse 5

The way that Slaughterhouse 5 has anything to do with translation is, of course, the aliens. The Tralfamadorians are an alien race that the main character of the work, Billy Pilgrim, believes himself to be abducted by. The Tralfamadorians way of life tends to shed ... insight... into the workings of humankind. Tralfamadorians do not experience time as linear, and are aware of how the universe began and how it will end, and have no desire or belief that they even could change it. One Tralfamadorian says to Billy Pilgrim, "I've visisted thirty-one inhabited planets in the universe... Only on Earth is there any talk of free will."

(Probably my favorite part of the book is: 
"That's one thing Earthlings might learn to do, if they tried hard enough: Ignore the awful times, and concentrate on the good ones."
"Um," said Billy Pilgrim.)

What I'm getting at here is the Tralfamadorians are used to highlight some of the most important aspects of being a human - their deep, deep desire to believe that we can control our own life, and this rooted belief that we are strong enough to endure the hard times, not just ignore them. I think this is relevant to translation in the basic, they're aliens, they don't get us, they think a lot of strange things we don't understand, kind of sense. 

My own poem...

Getting myself into the mindset of writing my own poem in Spanish was frustrating. The way that for about a week in Spain we were able to sort of sink into the language. I would write travel-log entries in Spanish. Now being about a month and a half removed from the environment, Spanish slips farther and farther away from me. I wrote the poem in Spanish first, I thought it in Spanish, barring a couple of words that I knew I wanted to use but had to look up in the dictionary. What I found strange and didn't expect to was translating my own poem. Because... it's almost a loose translation. That could be partly because I'm sure that my Spanish poem is utterly incorrect grammatically, but also, somehow, it's a little untranslatable.

Tuesday, June 2, 2009

Una poema de Rosa.

Translación se volvió borroso
a los tonos de gris
y la grasa de tu significado
se atasca en el pelo
una palabra que no pueda llenar mi cuerpo
con peso
ni que pueda pesar tu alma
al alcance de mis manos patosos,
y ya que no me entenderán
grito, porque lo menos me oirán.

Translation became blurred
into tones of gray
and the grease of your meaning
sticks into my hair
a word that cannot fill my body
with weight
or weigh down your soul
within reach of my clumsy hands,
and since I will not be understood,
I shout, because at least I will be heard.

Translation as it relates to King Lear and Twelfth Night. You could call this an explication.

While both plays do at times deal with words and the function of words, and I'm supposedly supposed to be talking about motifs within these works, what I want to say about translation and these plays has more to do with the way they are read and the way they are performed.

Performing in Twelfth Night as our fall production in the Theatre Program this year, I experienced Shakespeare in a completely different way then I would experience it in a classroom. We did spend a lot of time discussing the meaning of the words, complex metaphors, getting a basis in the language of the setting. There was discussion about iambic pentameter for those who spoke in it (I didn't) and intention, how lines moved characters through each scene. I memorized lines, then sort of just waited for the meaning of it all to start to sink into my sub-conscious. 

(Thinking about it now, the whole process reminds me of the way my trip to Spain went. At first it was hard to stick your brain into Spanish, but the more you let it sink into you, the harder it actually became to extract yourself. Strange Spanish phrases get stuck in your head, 'yes' became 'si' and 'thanks' became 'gracias', and even in English there would be a reflex to invert sentence - 'my sister's shoe' became 'the shoe of my sister' in my head.)

However, this diffusion would only get any of us so far. Example, in the Fool's first scene, it (our Fool was an 'it') is being scolded by Maria, and referring to Olivia, says, "Let her hang me. He that is well-hanged needs to fear no colors." I remembering discussing early on with my director the possibility of the sexual double entendre of 'well-hanged' and if I should suggest this pun intentionally or not, as trying to play up that joke would change the delivery of the line altogether. On the other hand, I was thinking, I could just refer to the fact that if you're dead, there's not a whole to be afraid of. Sophi said to me what she said to other actors in that production, something I found very important: Say it how it will make sense to you. With performances in particular, and with such rapid bombardment with Shakespearean language, the audience can't catch every tiny reference - usually, they'd be happy enough with the *general idea*. That sounds familiar, now.

My suggestion here is that translation is by nature a selfish sort of act or, entity. I translated the Shakespearean language in Twelfth Night so I could best understand it as a character. My interpretation may not have been the way Shakespeare had intended it, but it was good enough for me. A conclusion like this helps me deal with the strict translation versus loose translation dilemma I've been mulling over. Strict translation is all about feeling like you've remained true to the author, but now I wonder the absolute value of a strict translation if translation itself is just making it so it makes sense to you.

(Also, because it's too good to pass up:
Viola: They that dally nicely with words may quickly make them wanton. 
Feste: I would therefore my sister had had no name, sir.
Viola: Why, man?
Feste: Why sir, her name is a word, and to dally with that word might make my sister wanton. But indeed, words are very rascals since bonds disgraced them.
Viola: Thy reason, man?
Feste: Troth sir, I can yield you none without words, and words are grown so false I am loath to prove reason with them.)

My intention with mentioning King Lear was to say essentially all the same thing that I've covered with Twelfth Night. The main difference was with reading King Lear in a classroom setting again. However, I found that even with all my AP book-learnins, sometimes a loose translation is all that will suffice.


Still coming...
Music,
As I Lay Dying & Slaughterhouse 5,
Poetry,
Wookies.

Further thought on Solo de Piano de Nicanor Parra

I noticed that there isn't a single line in my translation that is identical to the translation by WCW. Most of what is different, I think, lays in places where I was more literal to the original, and WCW was more loose. For instance, I did not invert 'the life of a man' where he turned it into 'a man's life.' (The issue of whether or not to invert reminds me of the week that I came back from the Spain trip - we spoke a lot of the language while in the country, and at home I would find myself inverting sentences in my head to fit the Spanish syntax properly.)

The places that I'm most satisfied with - that sound the most poetic and feel the closest to what was intended - are: "A little bit of foam that shines on the inside of a glass", "And the echo comes before the voices that produce it," & "In the garden that yawns and is full of air." Lines 12-15 confuse me, but as they are pretty similar to what WCW made of them, I'll assume that they're a bit of our original poet's own weirdness. I also think the couplet is particularly beautiful. 

Translating this poem felt a lot different from translating Soneto XI by Pablo Neruda. In Neruda's poem, I felt particularly bound to keep the translation as strict as possible. In Parra's poem, it became apparent right away that the same would not be possible. For instance, the phrase, "Ya que" in general felt strange to be translating exactly as "Because." I want to pay closer attention to when translating loose seems more appropriate and when translating strictly seems more appropriate.